
翻译实践报告
在不断进步的时代,报告与我们愈发关系密切,报告中提到的所有信息应该是准确无误的。一起来参考报告是怎么写的吧,下面是小编整理的翻译实践报告,希望对大家有所帮助。
翻译实践报告1一、元音音变
1.元音字母互换
drop 落下→drip滴下、水滴 find找到→fond喜欢的 trip旅行→trap陷阱 →swim→swam→swum游泳
2.元音字母与元音字母组合互换
hot热的→heat加热 pose姿势→pause暂停→lose失去→loose宽松的 rise上升→raise提高,饲养
3.元音字母组合互换
feed喂养→food食品 week星期→weak虚弱的 fail失败→fault过错 bread面包→breed繁殖
4.元辅音字母组合互换
flower鲜花→flour面粉 flood洪水→float漂浮 pick摘、拾起→peak山峰→refleX反射→reflect反映
二、 辅音音变
1.b-p-f(v,w,ph)
b-p互换describe描写→description描写
2.g-h-k(c,ch,qu,ct)
c-k互换cat猫→kitten小猫
三、特殊音变
1.形近字母的互换
m-n互换sun太阳→summer夏天
2.音的脱弱或添加
camp营地→champion冠军
如何练习英语发音
1.listen to yourself.
如果你听不到自己的发音问题,要纠正就很难了。试着把你将的话录下来并和英语为母语人士将的对比一下。应对雅思口语非常有效
2.slow down!
很多英语学习者常说语速太快容易养成他们的坏习惯。由于太快而模糊不清是口语考试的大忌。所以我们要accuracy 然后才是fluency,每天操练一些基本语言以单音节开始,然后单词,把几个词连在一起,组成句子。
3.picture it..
闭上你的眼睛并在说出口之前想一想如何发这个音。想象出口型和脸部动作。这个可以配合看电影来做,留意hollywood的明星是怎么样一字一句的说出那些令人神魂颠倒的话语的;
4.get physical!发音是个形体动作。要学会嘴巴的发声方法和移动肌肉的方式。每天集中训练几个音。你发this, thank, they,和little, wool等单词困难吗?试试发‘th’,将你的舌头放在齿间(不要咬住)并从口中吐气。感受气流从你的舌间吹过。
5.watch yourself.
站在镜子前查看当你发某些固定音时的嘴型,唇型和舌头的位置。和你看到的native speaker的发音对比!平时还可以把自己的发音模样录成video,仔细观察比较。
6.copy the eXperts.
绝对没有取代从专家-英语母语人士处学习发音的方式。因此仔细听!
7.practice makes perfect.
发音的问题迟迟不能解决就是因为我们害怕犯错。第一次见面,在饭店点菜,询问方向-然后你自己表演出对话内容。别害羞!
英语发音规律
规律一、一个说英语不超过十个小时的中国人,根本就没有什么顽固的英语口音。
对于不自信的同学我们应该这样来理解,我们虽然学外语十几年了,读的却不多,真正到说就更少的可怜了,所以即使有错误习惯,或是发音的口音都不是什么大问题,况且对于一个说英语不超过十个小时的中国人来说,我们根本就不具备什么英语口音。
规律二、发音的模仿是从精听模仿开始的所谓精听是体现在反复多遍的听,同时亦是反复多遍的'听一个句子。其实我们的母语学习就能很清楚的反映出这个规律。任何一个土生土长的中国人或是美国人,他们的地道的发音,第一句话“爸爸,妈妈”又何尝不是反复的听了上千遍,又模仿了上千遍才变得这样地道的呢?
规律三、等听到对声音有了印象了再开始模仿
在学习绘画的时候,我们会被要求要仔细观察物体的轮廓,明暗,及色彩细致入微的每一处变化,如此才可以在画纸上表现得更出色。
一个观察不仔细的人是画不出出神入化的作品的。对声音的印象越深刻,也就越能更好的让自己开口模仿。
规律四、模仿是从听开始的,听正确的发音还有听自己的发音
同学们知道在模仿发音的时候要多听,但是许多同学们还只是多听,很少开口去读自己所听到的东西,更很少去细心比较两者之间的不同,这就好比学习舞蹈一样,在仔细观看教练跳的同时,我们更要仔细的观察自己跳舞的动作,再作出比较。
规律五、真正决定你发音好坏的不仅仅是你的嘴型,舌位,而是你的脑海中对正确发音的印象深刻与否
同学们一提到发音的学习,就会很快联想到嘴型,舌位,口腔图。可是大多数在学校或是班里发音很好的同学,他们无一例外的是经过大量的听,而并不都是很熟悉这些所谓的嘴型,舌位的解释,更有很多外国人,也根本讲不清楚他们的嘴型与舌位如何,如何,显然提高
发音的练习重在体会,而体会的养成在于一开始你听的多吗?对英语的声音你听到了很熟悉吗?
规律六、帮你真正纠正自己发音的永远是你自己
经常有同学找到老师要求老师帮助纠正发音,老师读过之后,同学会似懂非懂的点点头,当时好像是懂了,在老师的指导下发声,有时会有一两次发音对了,但是回去之后,发现感觉又回到了开始,其实靠听老师读几次是远远不够的,我们要反复的多听,复读机应该是我们练习发音最好的老师,磁带的发音会更加地道,而且没有有些外籍老师的口音,当然最重要的是他永远都会非常热心,不知疲倦的重复的念给你听。
翻译实践报告2进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。似乎存在着一种共识:语言学习的直接作用就是翻译。而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学和翻译是两种学问。语言的学习可能其目的作用皆与翻译无关。而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我的所学和进步,提出实践中遇到的问题;二来例证我前面所述的观点。
1、在接触翻译课之前
1 观念上
只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。
2实践上
由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面 ……此处隐藏22931个字……人不明白――“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇XX或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4、口齿要清楚。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素质。
四、实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
篇我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,当然,也是我第一次经历社会实践。对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。虽天气炎热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践的道路。想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,锻炼自己的才干,培养自己的韧性,想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。
我的社会实践单位是XXXX网校XXXX分校。工作内容就是发报纸做宣传,到书店与客户交流做宣传,打电话预约客户,上门安装课件,并在三天之内打回访电话。在这段实践的时间里,我经历了很多以前没有的事,就比如第一天发报纸遭受驱逐,遭受路人的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严厉的批评等。中途还有想退出的念头,不过最终还是坚持学下习来网了。
一个月的时间,虽然不长,但也了解到了很多关于社会关于自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。
2、认真做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。
3、不管自己的工作能力如何,一定要积极,向上,努力。做不了最优秀的员工,但必须做到是最努力的。
4、人的可变性是很强的,改变一种说话方式,客户或许就会做出与原来相反的的决定,所以不要急于放弃客户。
5、客户的培养是需要时间的,不要急于求成,可能会适得其反。
6、了解客户的需要是最重要的。
7、保持微笑,准备好问题,认真聆听,然后分析问题,引入产品,解决问题。
还有一个问题是对于自己最重要的:热情,热情过后是积极的工作态度。最重要的。
最后领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,锻炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的锻炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有很多赚钱的机会,只要有知识和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。实践是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。没有一件事情是轻轻松松的,但每一件事都是让人成长的,经历一段过程,喜悦或是艰辛,尽管经历的方式不尽相同,但它的结果是相同的,我们都会因涉事而成长。其实工作中不一定有太多地方用到专业知识,的是我们要耐心、细心一步一个脚印、脚踏实际的去工作,只有基本工作做的够好,才能赢得上级和同事的信赖,才有机会展示的才华。单凭专业知识不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判断一个人的工作能力怎样恰恰是从些事情上看出来的,正可谓:一屋不扫何以扫天下?现实,就是这样。以上就是我这些日子来的体会,我的不足之处希望老师给予纠正和指导,谢谢!